tiistai 24. joulukuuta 2013

Joulukalenterin luukku 24 - Mare nostrum - länsimaisen kulttuurin juurilla

Kirjailija: Jaakko Hämeen-Anttila
Kustantaja: Kustannusosakeyhtiö Otava
Kieli: Suomi
ISBN-13: 9789511263685
Julkaisuvuosi: 2012

Kirjastolaisen kirjavinkkaus 24.12.



Olin jonkun vuoden marraskuussa Tampereen Akateemisessa kirjakaupassa kuuntelemassa prof. Jaakko Hämeen-Anttilan uutuskirjan esittelyä. Haastattelija Maila-Katriina Tuominen mainitsi, että ao. teos oli Hämeen-Anttilan viides kirja tänä vuonna ja kuudes oli kai vielä tulossa, mukana oli tosin omien tekstien lisäksi myös vanhojen tekstien käännöksiä. Totesin silloin, että Hämeen-Anttila ehtii vuodessa kirjoittaa useamman kirjan kuin itse ehdin lukea.

Jaakko Hämeen-Anttila tunnetaan päivystyvänä professorina, joka näkyy monesti tv-studiossa kun käsitellään Lähi-idän ajankohtaisia kysymyksiä. Hän on toiminut pitkään Helsingin yliopiston arabian kielen ja islamin tutkimuksen professorina, mutta hänellä on paljon syvällisempi tausta seemiläisissä kielissä ja Lähi-idän muinaishistoriassa, hänen alkuperäinen pääaineensa on nimittäin assyriologia eli muinaisen Kaksoisvirranmaan tutkimus. Siltä alalta hän on kääntänyt suomeksi mm. mesopotamialaisen Gilgamesh-eepoksen; arabian kielen alalta hänen tunnetuimpia käännöksiään ovat Koraanin sekä Tuhannen ja yhden yön tarinoiden suomennokset.

Hämeen-Anttilan alunperin vuonna 2006 ilmestynyt Mare nostrum (roomalaisten käyttämä nimitys Välimerestä) kokoaa yhteen hänen osaamisalueensa keskeisiä teemoja, sen keskeisenä aiheena on nimittäin muinaisen Lähi-idän vaikutus kreikkalaiseen ja sitä myötä myöhempään eurooppalaiseen kulttuuriin. Käytämme yhä esim. muinaisesta orientista periytyviä aikamääreitä - meillä on seitsenpäiväinen viikko, jaamme vuorokauden 24 tuntiin, tunnit 60 minuuttiin ja minuutit 60 sekuntiin, ja geometrian puolella ympyrässä on 360 astetta. Jopa nimitys Eurooppa palautunee seemiläiseen sanaan ereb, joka tarkoittaa auringonlaskun maata.

Samalla Hämeen-Anttila pyrkii korjamaan muinaisesta Lähi-idästä vallineita vinoutuneita käsityksiä. Jo kouluopetuksesta lähtien esim. antiikin Kreikan kaupunkivaltioiden Persian imperiumia vastaan käymät persialaissodat on esitetty itämaisen despotian ja orastavan länsimaisen demokratian taisteluna. Hämeen-Anttila osoittaa kuitenkin, että myös muinaisen Kreikan kulttuuri sai paljon vaikutteita Persiasta.

Kirjan toinen pääjakso käsittelee arabialais-islamilaisen kulttuurin vaikutusta eurooppalaiseen kulttuuriin. Sydänkeskiajan ristiretket edustivat kulttuurien yhteentörmäystä, mutta Eurooppa myös sai paljon arabialaisesta kulttuurista. Esim. antiikin kirjailijoiden tekstejä on säilynyt paljon (ja osin vain) arabialaisina käännöksinä. Käytämme yhä arabialaiseksi nimitettyjä numeroita. Monet tähtien nimet ovat arabialaista perua, ja jopa suomessa on monia arabialaisia lainasanoja, kuten algebra, algoritmi, (al)kemia, alkoholi, alkovi (al on arabian kielen määräinen artikkeli), banaani, kahvi, kirahvi, makaaberi, makasiini, maskara, sheriffi, sokeri, tariffi jne.

Aurinko laskee länteen, mutta näin jouluunkin sopii latinalainen sanonta: ex oriente lux, valo tulee idästä.

Hannu Hanto, TAMK kirjasto, Kuntokatu

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti